https://go2senkyo.com/seijika/22385/posts/306334
① 日本は、原子力発電所(原発)運転に伴い生じた核廃棄物を核燃料サイクルとして、再利用し、電力を得るためとして、プルトニウムを大量に保管している。
② 日本原子力開発機構
Japan Atomic Energy Agency
プルトニウム管理状況
https://www.jaea.go.jp/database/pu/
③ NHK
『原爆6000発分 「プルトニウム大国」日本に世界が向ける目』
2017年11月14日
https://www.nhk.or.jp/gendai/kiji/054/
④ しかしながら、世界の核燃料サイクル計画は、現在、日本を含めて事実上、頓挫しているので、日本周辺の日本を敵視する周辺諸国から見たら、潜在的な核兵器を日本が保有しているのと同等に見られても仕方がない。
⑤ このような単純明快な、考えさえ否定する輩も多いが、ともかく、日本のプルトニウム貯蔵施設は、諸外国から見れば、日本最大の軍事拠点であり、有事の際、真っ先に攻撃対象になる可能性が高い。
⑥ 東京都千代田区紀尾井町に現在、本社がある、日本を代表する英字新聞、The Japan Timesを発行する、株式会社ジャパンタイムズで編集長を勤めたこともある、Mr. SHIMATSU Yoichi は、2011年4月7日、
"Is Japan’s Elite Hiding a Weapons Program Inside Nuclear Plants?"
『日本のエリートは原子力発電所の中に武器プログラムを隠していますか?』
と題する英語の論文を世界中の様々なメディアに寄稿して、『シマツ論文』として、有名になったが、どういうわけか、現在、彼の論文が読めるサイトは、激減している。
URL https://rense.com/general93/hid.htm
かろうじて、↑のサイトで、2021年9月28日現在、閲覧可能だ。
⑦ 論文のさわり
題目】
Is Japan's Elite Hiding A Weapons Program Inside Nuclear Plants?
【題目訳例】
日本のエリートは原子力発電所の中に武器プログラムを隠していますか?
【著者】
Yoichi Shimatsu
【著者・訳例】
島津洋一
URL https://katehon.com/en/person/yoichi-shimatsu
【注】
This article first appeared at New America Media News Analysis, Yoichi Shimatsu,
【注・訳例】
この記事は、New America Media NewsAnalysisに最初に掲載されました。島津洋一
【投稿日】
Posted APR-06-2011
2011年4月6日
【第1段落】
Confused and often conflicting reports out of Fukushima 1 nuclear
plant cannot be solely the result of tsunami-caused breakdowns,
bungling or miscommunication.
Inexplicable delays and half-baked explanations from Tokyo Electric
Power Company (TEPCO) and the Ministry of Economy, Trade and Industry
(METI) seem to be driven by
some unspoken factor.
【第1段落・訳例】
福島1原子力発電所からの混乱し、しばしば矛盾する報告は、津波によって引き起こされた故障、混乱、または誤解の結果だけではありえません。
東京電力(TEPCO)と経済産業省(METI)からの不可解な遅れと中途半端な説明は、いくつかの暗黙の要因によって引き起こされているようです。
【第2段落】
The smoke and mirrors at Fukushima 1 seem to obscure a steady purpose, an iron will and a grim task unknown to outsiders.
The most logical explanation: The nuclear industry and government agencies are
scrambling to prevent the discovery of atomic-bomb research facilities hidden inside Japan's civilian nuclear power plants.
【第2段落・訳例】
福島1の煙と鏡は、安定した目的、鉄の意志、そして部外者には知られていない厳しい仕事を覆い隠しているようです。
最も論理的な説明:原子力産業と政府機関は、日本の民間原子力発電所の中に隠された原子爆弾研究施設の発見を防ぐために奮闘しています。
【第3段落】
A secret nuclear weapons program is a ghost in the machine,
detectable only when the system of information control momentarily
lapses or breaks down.
A close look must be taken at the gap between the official account and unexpected events.
【第3段落・訳例】
秘密の核兵器プログラムは、情報制御システムが一時的に失効または故障した場合にのみ検出可能な、マシン内のゴーストです。
公式アカウントと予期しないイベントのギャップを注意深く観察する必要があります。
[[ Conflicting Reports ]] = 【【 矛盾するレポート 】】
【第4段落】
TEPCO, Japan's nuclear power operator, initially reported three
reactors were operating at the time of the March 11 Tohoku earthquake
and tsunami.
Then a hydrogen explosion ripped Unit 3, run on plutonium-uranium mixed oxide (or MOX).
Unit 6 immediately disappeared from the list of operational
reactors, as highly lethal particles of plutonium billowed out of Unit
3. Plutonium is the stuff of smaller, more easily delivered warheads.
【第4段落・訳例】
日本の原子力事業者である東京電力は当初、3月11日の東北地方太平洋沖地震と津波の時に3基の原子炉が稼働していたと報告した。
次に、水素爆発により3号機が破裂し、プルトニウムとウランの混合酸化物(またはMOX)で実行されました。
6号機は、3号機からプルトニウムの非常に致命的な粒子が渦巻くため、稼働中の原子炉のリストからすぐに姿を消した。プルトニウムは、より小さく、より容易に輸送される弾頭のものである。
【第5段落】
A fire ignited inside the damaged housing of the Unit 4 reactor,
reportedly due to overheating of spent uranium fuel rods in a dry
cooling pool.
But the size of the fire indicates that this reactor was running hot for some purpose other than electricity generation.
Its omission from the list of electricity-generating operations
raises the question of whether Unit 4 was being used to enrich uranium,
the first step of the process leading to extraction of weapons-grade
fissionable material.
【第5段落・訳例】
伝えられるところによると、乾燥冷却プール内の使用済みウラン燃料棒の過熱が原因で、4号機原子炉の損傷したハウジング内で火災が発生した。
しかし、火の大きさは、この原子炉が発電以外の目的で熱くなっていたことを示しています。
発電事業のリストからの省略は、4号機が兵器級の核分裂性物質の抽出につながるプロセスの最初のステップであるウラン濃縮に使用されていたかどうかという疑問を提起します。
【第6段落】
The bloom of irradiated seawater across the Pacific comprises
another piece of the puzzle, because its underground source is
untraceable (or, perhaps, unmentionable). The flooded labyrinth of
pipes, where the bodies of two missing nuclear workers-never before
disclosed to the press- were found, could well contain the answer to the mystery: a lab that none dare name.
【第6段落・訳例】
太平洋を横切って照射された海水の開花は、その地下の源が追跡できない(または、おそらく言及できない)ので、パズルの別の部分を構成します。
パイプの浸水した迷路、2人の行方不明の原子力労働者の遺体-これまでにない
報道機関に開示された-発見された、謎への答えが含まれている可能性があります:誰も名前をあえてしないラボ。
[[ Political Warfare ]] = 【【 政治戦争 】】
【第7段落】
In reaction to Prime Minister Naoto Kan's demand for prompt
reporting of problems, the pro-nuclear lobby has closed ranks, fencing
off and freezing out the prime minister's office from vital
information.
A grand alliance of nuclear proponents now includes TEPCO, plant
designer General Electric, METI, the former ruling Liberal Democratic
Party and, by all signs, the White House.
【第7段落・訳例】
菅直人首相の問題の迅速な報告を求める声に応えて、原発推進ロビーは階級を閉鎖し、重要な情報から首相官邸を囲い込み、凍結させた。
核支持者の壮大な同盟には、現在、東京電力、プラント設計者のゼネラル・エレクトリック、経済産業省、元与党の自由民主党、そしてすべての兆候によって、ホワイトハウスが含まれています。
【第8段落】
Cabinet ministers in charge of communication and national
emergencies recently lambasted METI head Banri Kaeda for acting as both
nuclear promoter and regulator in charge of the now-muzzled Nuclear and
Industrial Safety Commission. TEPCO struck back quickly, blaming the
prime minister's helicopter fly-over for delaying venting
of volatile gases and thereby causing a blast at Reactor 2.
For "health reasons," TEPCO 's president retreated to a hospital ward,
cutting Kan's line of communication with the company and undermining his
site visit to Fukushima 1.
【第8段落・訳例】
最近、通信と国家緊急事態を担当する閣僚は、現在混乱している原子力産業安全委員会を担当する原子力推進者と規制当局の両方を務めたとして、経済産業省の海江田万里を非難した。
東京電力は、首相のヘリコプターの飛行がベントを遅らせたと非難し、すぐに反撃した。
揮発性ガスの放出により、原子炉2で爆発を引き起こします。
「健康上の理由」で、東京電力の社長は病棟に退院し、菅の会社とのコミュニケーションを断ち切り、福島1への彼の現場訪問を弱体化させた。
【第9段落】
Kan is furthered hampered by his feud with Democratic Party rival
Ichiro Ozawa, the only potential ally with the clout to challenge the
formidable pro-nuclear coalition
【第9段落・訳例】
菅首相は、民主党のライバルである小沢一郎との確執によってさらに妨げられている。
【第10段落】
The head of the Liberal Democrats, which sponsored nuclear power
under its nearly 54-year tenure, has just held confidential talks with
U.S. Ambassador John Roos, while President Barack Obama was making
statements in support of new nuclear plants across the U.S.
【第10段落・訳例】
約54年間、原子力発電を後援した自民党の党首は、バラク・オバマ大統領が全米の新しい原子力発電所を支持する声明を発表している間、ジョン・ルース米国大使と秘密の会談を行ったところです。
[[ Cut Off From Communications ]] = 【【 通信からの遮断 】】
【第11段落】
The substance of undisclosed talks between Tokyo and Washington can
be surmised from disruptions to my recent phone calls to a Japanese
journalist colleague.
While inside the radioactive hot zone, his roaming number was
disconnected, along with the mobiles of nuclear workers at Fukushima 1
who are denied phone access to the outside world. The service suspension
is not due to design flaws. When helping to prepare the Tohoku crisis
response plan in 1996, my effort was directed at ensuring that mobile
base stations have back-up power with fast recharge.
【第11段落・訳例】
東京とワシントンの間の非公開の話し合いの本質は、私の最近の日本のジャーナリストの同僚への電話の混乱から推測することができます。
放射性ホットゾーン内にいる間、彼のローミング番号は、外界への電話アクセスを拒否された福島1の原子力労働者の携帯電話とともに切断されました。
サービスの停止は、設計上の欠陥によるものではありません。
1996年に東北危機対応計画の作成を手伝ったとき、私の努力は、モバイル基地局が高速充電でバックアップ電源を確保することに向けられました。
【第12段落】
A subsequent phone call when my colleague returned to Tokyo went dead when I mentioned "GE."
That incident occurred on the day that GE's CEO Jeff Immelt landed
in Tokyo with a pledge to rebuild the Fukushima 1 nuclear plant.
Such apparent eavesdropping is only possible if national phone
carrier NTT is cooperating with the signals-intercepts program of the
U.S. National Security Agency (NSA).
【第12段落・訳例】
同僚が東京に戻ったときのその後の電話は、私が「GE」と言ったときに死んでしまいました。
その事件は、GEのCEOであるジェフ・イメルトが福島第一原子力発電所の再建を約束して東京に上陸した日に発生しました。
このような明らかな盗聴は、国の電話会社であるNTTが米国国家安全保障局(NSA)の信号傍受プログラムに協力している場合にのみ可能です。
[[ The Manchurian Deal ]] = 【【 満州の取引 】】
【第13段落】
The chain of events behind this vast fabrication goes back many decades.
【第13段落・訳例】
この広大な製造の背後にある一連の出来事は、何十年も前にさかのぼります。
【第14段落】
During the Japanese militarist occupation of northeast China in the
1930s, the puppet state of Manchukuo was carved out as a fully modern
economic powerhouse to support overpopulated Japan and its military
machine.
A high-ranking economic planner named Nobusuke Kishi worked closely
with then commander of the occupying Kanto division, known to the
Chinese as the Kwantung Army, General Hideki Tojo.
【第14段落・訳例】
1930年代に日本の軍国主義者が中国東北部を占領したとき、満州国の傀儡政権は、過密な日本とその軍事機械を支援するための完全に近代的な経済大国として切り分けられました。
岸信介という名の高位の経済計画者は、関東軍として中国人に知られている占領下の関東師団の当時の司令官、東條英機将軍と緊密に協力しました。
【第15段落】
Close ties between the military and colonial economists led to
stunning technological achievements, including the prototype of a bullet
train (or Shinkansen) and inception of Japan's atomic bomb project in
northern Korea.
When Tojo became Japan's wartime prime minister, Kishi served as his
minister of commerce and economy, planning for total war on a global
scale.
【第15段落・訳例】
軍と植民地の経済学者の間の緊密な関係は、新幹線(または新幹線)のプロトタイプや韓国北部での日本の原子爆弾プロジェクトの開始など、驚くべき技術的成果につながりました。
東條が戦時中の日本の首相になったとき、岸は商工省の大臣を務め、世界規模での総力戦を計画しました。
【第16段落】
After Japan's defeat in 1945, both Tojo and Kishi were found guilty
as Class-A war criminals, but Kishi evaded the gallows for reasons
unknown-probably his usefulness to a war-ravaged nation.
The scrawny economist's conception of a centrally managed economy provided
the blueprint for MITI (Ministry of International Trade and Industry),
the predecessor of METI, which created the economic miracle that
transformed postwar Japan into an economic superpower.
【第16段落・訳例】
1945年の日本の敗北後、東條と岸はクラスAの戦争犯罪者として有罪判決を受けましたが、岸は未知の理由で絞首台を回避しました。おそらく戦争で荒廃した国にとっての彼の有用性です。
やせこけた経済学者の集中管理経済の概念は、戦後の日本を経済の超大国に変えた経済の奇跡を生み出した経済産業省の前身である通産産業省の青写真を提供しました。
【第17段落】
After clawing his way into the good graces of Cold Warrior John
Foster Dulles, Eisenhower's secretary of state, Kishi was elected prime
minister in 1957.
His protégé Yasuhiro Nakasone, the former naval officer and future
prime minister, spearheaded Japan's campaign to become a nuclear power
under the cover of the Atomic Energy Basic Law.
【第17段落・訳例】
アイゼンハワー国務長官であるコールドウォリアーのジョン・フォスター・ダレスの恵みに身を任せた後、岸は1957年に首相に選出された。
元海軍士官で将来の首相である彼の弟子である中曽根康弘は、原子力基本法のカバーの下で原子力発電所になるという日本のキャンペーンを主導した。
[[ American Complicity ]] = 【【 アメリカの共犯 】】
【第18段落】
Kishi secretly negotiated a deal with the White House to permit the
U.S. military to store atomic bombs in Okinawa and Atsugi naval air
station outside Tokyo.
(Marine corporal Lee Harvey Oswald served as a guard inside Atsugi's underground warhead armory.)
In exchange, the U.S. gave the nod for Japan to pursue a "civilian" nuclear program.
【第18段落・訳例】
岸はホワイトハウスと密かに交渉し、米軍が沖縄と東京郊外の米海軍厚木基地に原子爆弾を保管することを許可した。
(海兵隊のリー・ハーヴェイ・オズワルドは、厚木の地下弾頭兵器庫の警備員を務めました。)
それと引き換えに、米国は日本が「民間」の核計画を追求することを認めた。
【第19段落】
Secret diplomacy was required due to the overwhelming sentiment of
the Japanese public against nuclear power in the wake of the Hiroshima
and Nagasaki atomic bombings.
Two years ago, a text of the secret agreement was unearthed by
Katsuya Okada, foreign minister in the cabinet of the first Democratic
Party prime minister, Yukio
Hatoyama (who served for nine months from 2009-10).
【第19段落・訳例】
広島と長崎への原爆投下をきっかけに、原子力に対する日本人の圧倒的な感情のために、秘密の外交が必要でした。
二年前、初代民主党首相の内閣で外相の岡田克也氏が秘密協定の文言を発掘した。
鳩山(2009-10年から9ヶ月間勤務)。
【第20段落】
Many key details were missing from this document, which had been
locked inside the Foreign Ministry archives. Retired veteran diplomat
Kazuhiko Togo disclosed that the more sensitive matters were contained
in brief side letters, some of which were kept in a mansion frequented
by Kishi's half-brother, the late Prime Minister Eisaku Sato (who
served from 1964-72).
Those most important diplomatic notes, Togo added, were removed and subsequently disappeared.
【第20段落・訳例】
外務省のアーカイブ内に閉じ込められていたこの文書には、多くの重要な詳細が欠けていました。
退役軍人の東郷和彦氏は、より機密性の高い事項は短いサイドレターに含まれていることを明らかにし、その一部は岸の異母兄弟である故佐藤栄作首相が頻繁に訪れた邸宅に保管されていた。(1964年から72年にかけて提供されました)。
トーゴが付け加えたこれらの最も重要な外交文書は削除され、その後姿を消した。
【第21段落】
These revelations were considered a major issue in Japan, yet were
largely ignored by the Western media. With the Fukushima nuclear plant
going up in smoke, the world is now paying the price of that
journalistic neglect.
【第21段落・訳例】
これらの啓示は日本では大きな問題と見なされていましたが、欧米のメディアにはほとんど無視されていました。
福島の原子力発電所が煙に包まれて、世界は今、そのジャーナリズムの怠慢の代償を払っています。
【第22段落】
On his 1959 visit to Britain, Kishi was flown by military helicopter to the Bradwell nuclear plant in Essex.
The following year, the first draft of the U.S.-Japan security was signed, despite massive peace protests in Tokyo.
Within a couple of years, the British firm GEC built Japan's first nuclear reactor at Tokaimura, Ibaragi Prefecture.
At the same time, just after the 1964 Tokyo Olympics, the newly
unveiled Shinkansen train gliding past Mount Fuji provided the perfect
rationale for nuclear-sourced electricity.
【第22段落・訳例】
1959年の英国訪問で、岸は軍用ヘリコプターによってエセックスのブラッドウェル原子力発電所に飛ばされました。
翌年、東京での大規模な和平抗議にもかかわらず、日米安全保障の最初の草案が署名された。 数年以内に、英国の会社GECは、茨城県東海村に日本初の原子炉を建設しました。
同時に、1964年の東京オリンピックの直後、富士山を通過する新幹線が新たに発表され、原子力発電の完全な根拠が提供されました。
【第23段落】
Kishi uttered the famous statement that "nuclear weapons are not
expressly prohibited" under the postwar Constitution's Article 9
prohibiting war-making powers. His words were repeated two years ago by
his grandson, then Prime Minister Shinzo Abe.
The ongoing North Korea "crisis" served as a pretext for this third-generation progeny
of the political elite to float the idea of a nuclear-armed Japan.
Many Japanese journalists and intelligence experts assume the secret
program has sufficiently advanced for rapid assembly of a warhead
arsenal and that underground tests at sub-critical levels have been
conducted with small plutonium pellets.
【第23段落・訳例】
岸は、戦後憲法第9条で「核兵器は明示的に禁止されていない」という有名な声明を発表した。 彼の言葉は2年前に孫、当時の安倍晋三首相によって繰り返された。
進行中の北朝鮮の「危機」は、この第三世代の子孫の口実として役立った
核武装した日本の考えを浮かび上がらせる政治エリートの。
多くの日本のジャーナリストや諜報専門家は、秘密のプログラムが弾頭兵器の迅速な組み立てのために十分に進んでおり、臨界未満のレベルでの地下核実験が小さなプルトニウムペレットで行われたと想定しています。
[[ Sabotaging Alternative Energy ]] = 【【 代替エネルギーの妨害 】】
【第24段落】
The cynical attitude of the nuclear lobby extends far into the
future, strangling at birth the Japanese archipelago's only viable
source of alternative energy-offshore wind power.
Despite decades of research, Japan has only 5 percent of the wind
energy production of China, an economy (for the moment, anyway) of
comparable size.
Mitsubishi Heavy Industries, a nuclear-power partner of
Westinghouse, manufactures wind turbines but only for the export market.
【第24段落・訳例】
核ロビーの冷笑的な態度ははるか未来にまで及び、日本列島で唯一の代替エネルギーの実行可能な供給源である洋上風力発電に首を絞めています。
何十年にもわたる研究にもかかわらず、日本は中国の風力エネルギー生産のわずか5%しかなく、(とにかく今のところ)同等の規模の経済です。
Westinghouseの原子力パートナーであるMitsubishiHeavy Industriesは、風力タービンを製造していますが、これは輸出市場向けです。
【第25段落】
The Siberian high-pressure zone ensures a strong and steady wind
flow over northern Japan, but the region's utility companies have not
taken advantage of this natural energy resource.
The reason is that TEPCO, based in Tokyo and controlling the
largest energy market, acts much as a shogun over the nine regional
power companies and the national grid.
Its deep pockets influence high bureaucrats, publishers and
politicians like Tokyo Governor Shintaro Ishihara, while nuclear
ambitions keep the defense contractors and generals on its side.
Yet TEPCO is not quite the top dog. Its senior partner in this mega-enterprise is Kishi's brainchild, METI.
【第25段落・訳例】
シベリア高気圧は、日本北部に強く安定した風の流れを保証しますが、この地域の公益事業会社はこの自然エネルギー資源を利用していません。
その理由は、東京に拠点を置き、最大のエネルギー市場を管理している東京電力が、9つの地域電力会社と全国送電網の将軍としての役割を果たしているためです。
その深いポケットは、高官僚、出版社、東京都知事の石原慎太郎のような政治家に影響を与え、核の野心は防衛産業の請負業者と将軍をその側に置いています。
しかし、東京電力はトップ犬ではありません。
この巨大企業のシニアパートナーは、岸の発案による経済産業省です。
【第26段落】
The national test site for offshore wind is unfortunately not
located in windswept Hokkaido or Niigata, but farther to the southeast,
in Chiba Prefecture.
Findings from these tests to decide the fate of wind energy won't
be released until 2015. The sponsor of that slow-moving trial project is
TEPCO.
【第27段落・訳例】
洋上風力発電の国家試験場は、残念ながら北海道や新潟の吹きさらしではなく、千葉県の南東にあります。
風力エネルギーの運命を決定するためのこれらのテストからの発見は、2015年まで発表されません。
その動きの遅い試験プロジェクトのスポンサーは東京電力です。
[[ Death of Deterrence ]] = 【【 抑止力の死 】】
【第27段落】
Meanwhile in 2009, the International Atomic Energy Agency (IAEA)
issued a muted warning on Japan's heightened drive for a nuclear bomb
and promptly did nothing.
The White House has to turn a blind eye to the radiation streaming
through American skies or risk exposure of a blatant double standard on
nuclear proliferation by an ally.
Besides, Washington's quiet approval for a Japanese bomb doesn't
quite sit well with the memory of either Pearl Harbor or Hiroshima.
【第27段落・訳例】
一方、2009年、国際原子力機関(IAEA)は、日本の核爆弾への意欲の高まりについて控えめな警告を発し、即座に何もしなかった。
ホワイトハウスは、アメリカの空を流れる放射線に目をつぶらなければなりません。さもないと、同盟国による核拡散に関する露骨な二重基準にさらされる危険があります。
その上、日本の爆弾に対するワシントンの静かな承認は、真珠湾または広島のどちらの記憶とも完全には一致していません。
【第28段落】
In and of itself, a nuclear deterrence capability would be neither
objectionable nor illegal- in the unlikely event that the majority of
Japanese voted in favor of a constitutional amendment to Article 9.
Legalized possession would require safety inspections, strict
controls and transparency of the sort that could have hastened the
Fukushima emergency response.
Covert weapons development, in contrast, is rife with problems. In
the event of an emergency, like the one happening at this moment,
secrecy must be enforced at all cost-even if it means countless more
hibakusha, or nuclear victims.
【第28段落・訳例】
核抑止力は、それ自体、異議を唱えることも違法にすることもありません。万が一、日本人の大多数が第9条の憲法改正に賛成票を投じた場合です。
合法的な所持には、安全検査、厳格な管理、および福島の緊急対応を早める可能性のある種類の透明性が必要です。
対照的に、秘密兵器の開発には問題がたくさんあります。
現時点で起こっているような緊急事態が発生した場合、たとえそれが無数の被爆者や核の犠牲者を意味するとしても、秘密は絶対に強制されなければなりません。
【第29段落】
Instead of enabling a regional deterrence system and a return to
great-power status, the Manchurian deal planted the time bombs now
spewing radiation around the world. The nihilism at the heart of this
nuclear threat to humanity lies not inside Fukushima 1, but within the
national security mindset.
The specter of self-destruction can be ended only with the
abrogation of the U.S.-Japan security treaty, the root cause of the
secrecy that fatally delayed the nuclear workers' fight against meltdown
【第29段落・訳例】
地域の抑止システムと大国への復帰を可能にする代わりに、満州の協定は現在世界中に放射線を噴き出している時限爆弾を植えました。
この人類への核の脅威の中心にあるニヒリズムは、福島1の内部ではなく、国家安全保障の考え方の中にあります。
自己破壊の亡霊は、核兵器のメルトダウンとの戦いを致命的に遅らせた秘密の根本原因である日米安保条約の廃止によってのみ終わらせることができる。
【島津洋一紹介】
Yoichi Shimatsu, a Hong Kong based environmental writer, is the
former editor of the Japan Times Weekly.
【島津洋一紹介・訳例】
島津洋一は、香港を拠点とする環境問題のジャーナリストであり、ジャパンタイムズウィークリーの元編集者。
⑧ ⑦を読んでいただければ、日本の原発が、どういうものか、容易に理解できるはずだし、最近、首相候補に名乗りを上げた、河野太郎大臣が、主張する、核燃料サイクル中止が、何を意味するか理解できるはずだ。
⑨ 以上のような状況を知らない、もしくは知らないふりをして、放置し、日本に敵対する周辺諸国からのプルトニウム貯蔵施設を狙った攻撃の潜在的脅威を無視することが、果たして、正しい、日本の国会議員のあるべき姿なのだろうか?
⑩ 私、桂秀光(かつらひでみつ)、2003年11月、河野太郎大臣と神奈川15区で衆議院議員選挙で、闘った人間であり、彼のことは個人的には大嫌いだが、だからといって、首都圏を含む関東地方や東北地方の人々の平穏な暮らしを守ることになる政策をうったえる政治家に活躍してもらいたいとも感じる。
2021年9月28日
2021年9月29日 改訂
桂 秀光(かつら ひでみつ)
博士(農学・東京農工大学)・水産学修士(東京水産大学=現在の東京海洋大学)
コインバトゥール工科大学(インドの防衛関係の高等教育機関)招聘講師
神奈川県・茅ヶ崎市長元候補・衆議院議員(神奈川15区)元候補
0 件のコメント:
コメントを投稿