Mari Takenouchi, a journalist and the blogger of Save Kids Japan & World Known as a Japanese single-mother journalist covered by Reporters Without Borders in 2014 on the criminal accusation case for a tweet. My twitter account is @mariscontact (under control and rarely gets retweeted) To order a new book by Mari Takenouchi and Dr. Bandazhevsky, send me an e-mail at takenouchimari@gmail.com Twitter: @mariscontact 私の主なブログは以下です!!ご覧ください!!! See my blogs below!! ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

2014年8月25日月曜日

Please share! Coast guard injured a citizen in Henoko! 広げて!辺野古基地反対運動で海保の暴力でけが人!

辺野古沖で8月22日、海上保安庁の職員がカヌー隊の男性(32)を押さえ付け頸椎捻挫全治10日のけがを負わせた。

8月29日、被害にあった男性は、複数の弁護士と共に海保のゴムボートに乗船していた職員3人を氏名不詳のまま、特別公務員暴行陵虐致傷罪で那覇地検名護支部に告訴状を提出した。

On August 22th, Japan Coast Guard person violently grabbed a 32 year old canoe activist by the neck, which resulting in cervical sprain that would take 10 days to recover.

On August 29th, the 32 year old man along with his lawyers submitted a complaint to Naha Local Prosecutors' Office Nago Branch for crime of violence and humiliation resulting in injury.



A non-violent canoe activist was grabbed by his neck violently by Japan Coast Guard person.
Interview follows with bilingual video and text
非暴力で反基地運動をしていたカヌー活動家が海保の人員に暴力的に首をつかまれる。
(Photo from  Okinawa Times August 23, 沖縄タイムズ 8月23日)

*被害にあったカヌー活動家のインタビュー動画とテキストは後半にあります。
ちなみに暴力をふるった海保の人員は、以前にも眼鏡を書けた反対市民をわざと眼鏡の上から強く押さえつけ、目の横が流血したと言う暴力も振るったことがあるそうです。

The same Japan Coast Guard person is known to have done another violent act against an anti-base citizen before.  The guard pressed a citizen grabbing his glasses onto his face, which lead to bleeding, according to local people.
 

The canoe activist was diagnosed as "cerevrel sprain which would take 10 days to be recovered" at the hospital he went on the same day.
その後、病院で全治10日間の頸椎捻挫と診断。

Interview video
interview動画
(途中からなぜか音声が小さくなったり、復活したり。。。そこで内容を書き起こしました。)

Strangely, the sound became suddenly small, so I added the rough transcript. (not exactly word to word, but the content is accurate.)






Takenouchi: 8月23日、辺野古で大変な事件が発覚しました。カヌーで基地反対で非暴力的に抗議していた人が、海上保安庁の人員にゴムボートに暴力的に載せられ、頸椎をねん挫してしまったと言う事件が発生し、沖縄で大きなニュースになっています。

On August 23rd, a big incident took place in Henoko.  A non-violent canoe protestor was injured by Japan Coast Guard person which became a big news.  (Okinawa Times, Aug 23, 2014)

彼が今目の前におりまして、残念なことに彼は頸椎をねん挫しています。
何が起きたか教えて下さい。

He is just in front of me and unfortunately, he has been suffering from cerevral sprain.
Please tell me what happened.

男性:僕はカヌーに乗って今ボーリング調査が行われている現場で、抗議活動を行っていました。

The man: I was doing opposition campaign on the canoe boat against drilling survey implemented at Bay of Oura, in Henoko on that day.

それで海保のゴムボート2隻が僕のカヌーにやってきて、はさみました。

Then 2 Japan Coast Guard rubber boats came to my boat and sandwitched my canoe.

それから海保の人が僕のカヌーを鍵棒で僕のカヌーを引き寄せました。

Then the personnel pulled my canoe boat using an iron bar.

それで彼らは僕に対する令状があるわけでも法的根拠も示さないまま、ゴムボートに引き上げようとしました。

And without any warrant or any legal backgroud, they tried to pull me into the rubber boat.

次の瞬間、一人が僕に馬乗りになって、羽交い絞めにしながら、強制的に暴力的にゴムボートに載せました。

Next moment, one man was horseriding me and grabbed me violently and pulled me into the rubber boat forcibly and violently.

ボートに乗った瞬間に僕は首の痛みを感じて、その保安官に首が痛いから押さえつけないでくれと言いました。

Then I felt pain in my neck and so I asked them, "Please hands off, since I am feeling pain."

それで僕はゴムボートに載せられたんですが、僕は「痛い」と言っていたのに、その保安官は、「抵抗するな」と言って、ぼくをまた押さえつけました。

Thus I was in their rubber boat, and though I made no resistance, the guard told me, "Do not resist!" and grabbed me down once again.

それで僕がもう抵抗しない状態になっているのに押さえつけられている時、その瞬間マスコミがこれを撮影していてくれないかなと考えました。

I was not resisting or anything, but the guard kept grabbing my neck.  At that time I was praying some media person was taking photo of them.

するとカメラマンを載せたマスコミの船がやってきて、写真を撮り始めました。
Then a media boat carrying a camera man approaced us and started to take photoes.

僕はその現場で起きていることを全てカメラに収めてほしいと思いました。

I hoped that the person would take the photoes of what was going on at that time.

すると保安員はカメラで写している間は、僕に対して大丈夫かとジェスチャーし、またその船がいなくなると僕を強く押さえつけてきました。それが2回ほど続きました。

When the media boat was approaching, then the guard patted me gesturing, "Are you OK?" and when the media boat was away, he started grabbing me strongly again.  The same thing happened two times.

それでカメラがいない時に、その保安官は僕に言いました。「カメラに映っていないから、痛くないだろう?」と。

When the media boat was away, the guard said to me, "Now the camera is gone, so you should not feel any pain."

僕はその時、この保安官は、「僕が嘘を言っている」ということをもって、言っているように思いました。

I thought that the guard was saying as if I was telling lies.

竹野内:ああ、「嘘を言っているように」という事ですね。

Takenouchi: You mean, he said that as if you were lying

(ここでなぜか音声がおかしくなった!

(The sound became strange from here at 9:15より)

竹野内の説明: つまりこういうことですね。海保の人は、彼が実は首が痛いなんてことはないんだけれどもお芝居をしているかのように状況を見せたがっていたという事ですね。

So the thing was like this. Japan Coast Guard man was trying to make look the situation as if he was not feeling any pain, but he was pretending and he was acting as if he had pain in his neck.


海上保安庁の保安官は嘘をついていました。僕は本当にかなり首が痛かったし、彼は実際にその時、僕の首を暴力的に押さえていました。

But actually he (the Japan Coast Guard person) was telling a lie.  I was feeling tremendous pain in my neck during that time. He was actually violently holding my neck.

その後、僕はゴムボートに載せられ、尋問を受けました。

Afterwards, I was taken away by the rubber boat and I was questioned by them.

彼らは法的根拠もなく尋問してきたので、名前や住所を聞かれても、僕は黙秘しました。

They did questioning without legal background, so I was keeping my silence not telling my name and address.

するとその海保の人は、僕を特別な巡視船に連れて行ってやると言うのです。

Then the Japan Coast Guard man told me that he will take me to the special patrol boat
(translator's note:  I took the wrong word  "Fleet" but he meant he was about to be taken into a "patrol boat.")

僕はその人に、仲間のカヌーの人達と出発した浜に連れ戻してくれるよう頼みました。

I asked the man to take me back to the beach I started with other canoe men.

そしてその浜辺に連れ帰ってもらいました。解放される前に、私は自分を暴力的に押さえつけた人物に言いました。

They finally took me back to the beach we started.  Before I was released, I told the man who violently held me.

暴力をした彼の方に僕が質問をしたのです。「貴方の名前と肩書を教えて下さい」と。
すると今度は彼の方が黙秘しました。

I asked the violent man, "Please tell me your name and title."  When I asked questions, he kept silence.

彼は答えませんでした。そこで僕は同じ質問をしました。

He was not answering, so I asked the same question once again.

そして僕は聞きました。「なぜ黙秘するのですか?そしてなぜ僕を不当に拘束するのですか」

So I asked him "why are you keeping silence?  Why are you keeping me as in an unjust way?"

すると彼の方は僕にこう聞いてきました。「また沖合の方に連れ帰ってもらいたいのか?」

Then he asked me, "Would you like to go back to the off shore once again."

彼の口調はあたかも沖合に出てまた暴力的な行為をしてやろうかというように聞こえました。

He was as if he would take me off shore and would do the violent things once again.

(14:00ごろから音声が復活!)

そこで僕は人のたくさんいる人のあまりいない浜や沖合よりも、仲間がもっといる辺野古の漁港の方に連れて行ってくれと頼みました。

So I asked him to take me to the fishing's port with more people watching rather than the remote beach or remote off shore.

漁港につくと彼の態度は一変して、非常におとなしい態度になっていました。

He finally took me to the fishing port.

When we arrived at the fishing port, he was very quiet and he became very gentleman-like. His attitude totally changed.

僕たちの仲間が不当に拘束したことを追及して、「なぜ拘束するのか、名前と肩書を言ってくれ」と言いました。

My commrades asked him, "Why did you capture him?  Please tell us your name and position."

しかし彼は同じように全く何も答えませんでした。

But again, he did not answer anything.

僕は最後まで追及したかったのですけれど、でも答えなかったので、結局ゴムボートを降りました。

I really wanted to get his answer, but since he didn't answer any, I got off from the rubber boat.

それで僕はその後に状況と自分の体調を仲間に報告したところ、仲間から病院に行った方がいいと言われ、病院に行きました。

I told my commrades about what had happened and my problem, they suggested me to go to hosptal.

病院に直行すると、診断結果は頸椎捻挫、全治10日という診断が下されました。

So I went to the hospital right away and the doctor diagnosed me that I had cervical sprain which would take for 10 days.

僕としては診断結果が出たと言う事で、今現場で起きたことを社会に対して訴えたいと、マスコミにも話しました。

Since I got the diagnosis and wanted to tell the public what had happened at the site, I told the story to media people.


次の日の朝刊に、海保の保安官が暴力をふるっている写真を見て、改めて酷いと思いました。

On the following morning, I saw my photo being attacked by the Japan Coast Guard man and I had the renewed feeling that it was horrible.

僕はこの問題を徹底的に明らかにして追及したいと思っています。

I really want to throughly find out the facts and pursuit this case.

この問題は沖縄の辺野古への基地を移設すると言う事が、安倍政権の下で強権的に行われていることを示す事象の一つであるからです。

This case is a very good example of Abe regime's high-handed political tactics to relocate Futenma air base to new Henoko base.

多くの沖縄の人々は普天間基地を閉鎖して、辺野古に新しく基地を作ることは大きく大きく反対しています。

Majority of Okinawan people are against the construction of new base at Henoko after closing Futenma.

にもかかわらず、昨年末に仲井真知事が埋め立て申請を許可すると言う事がありました。

However, Mr. Nakaima, the governor of Okinawa, admitted the application for reclaiming the Henoko Sea at the end of last year.

本当に、人類の中でも長年の戦いによって勝ち取られた民主主義が否定されていると思います。

しかも時の政権が暴力的に決定を変えることができると言う事に対しての挑戦であると思います。

(Translator's note:Sorry! My video translation was misinterpreted so here it is!
この部分は動画の通訳に間違いがありましたので、以下の2行の英語を参照ください。)

This is the denial of democracy which has been nurtured during the course of long years in human history.  Also this is quite a challenge for us seeing that the regime can violently change the decision.

僕は決してあきらめずに米軍基地建設反対の闘いを続けたいと思います。

I would like to continue this fight against the construction of US base, never never giving up.

首を治療してなるべく早くコルセットを外せるようにしてカヌーの仲間たちの所に戻りたいと考えています。

I would like to take care of my neck and get recovered as early as possible so that I do not have to wear this corset and would like to go back to canoe team again.

お願いがあります。日本でも世界でも、皆さんがこの日本のこの問題に関心を持って何らかのアクションを起こしてほしい。

So I would like to ask you a favor, to anyone in Japan or in the world.  Please be interested and do some kind of action. Please get to know this fact.

この状況を変えるために連帯しましょう。

Please make a solidarity to change this situation.

僕はやれることはたくさんあると思っています。一人の人でも、たくさんの人が集まった団体でも、やり方はいろいろあります。

I believe there are many things we could do-just by one person or by group of many people.

真の民主主義を勝ち得るまで、一緒に闘いましょう。

Let's fight together that we can achieve our real democracy.

**********

竹野内追記
Post Script by Mari Takenouchi

暴力をふるった人物の詳細は知りませんが、この人物は本土出身の人物で、以前にも、反対する市民をわざと眼鏡の上から強く押さえつけ、目の横から流血してしまったと言う事件も起こしているそうです。

I do not know the details of this person, but local people told me that he had done another violent act against another protester who was wearing glasses.  The protester was captured by him who purposely pressed him hard above his glasses, and the protester suffered bleeding from the side of his eye.

一方、被害にあわれた彼は非常にまじめでしかも優しい30代前半の男性。

On the other hand, the person injured this time was a man in his early 30s and he was quite sincere and gentle.

学生のころから、発展途上国の経済格差の問題やアジア諸国への侵略問題、戦後補償の問題、従軍慰安婦の問題で活動されていたそうです。
(私も従軍慰安婦問題を手伝っていたことがあるので嬉しかったです。)

He told me that he was doing some studies/activities in pursuing the  responsibilities of Japan during the war of agression, insufficient post-war compensation, comfort women issue, and economical gaps on developing nations.
(Since I was also working on comfort women issue, I was happy to see our common points.)

彼は日本の加害責任もしっかり追及しなければならないと強調。(まったく同感)

He stressed that we need to focus more on Japanese responsibility as perpetrators against Asian nations. (I totally agree with him!)

またうちの4歳の息子もinterview前後で可愛がってくれ、「首が痛いのだから無理をしないでください」と言っても遊んでくれ、息子もなついて大喜びでした。。。

He was very nice to my 4 year old son before and after the interview, and though I asked him, "Please never mind my son since your neck is injured," he was playing with my son.  My son was deligted and loved him!

追記2
Post Script 2

現在、私のツイッターは何者かに操作されており、私のフォロワーは不自然な直線を描いて減らされています。そして何人も私のツイートがRTできない時があると報告してくれました。

Currently, my twitter is controlled by someone and the number of followers are constantly decreasing in an unnatural straight line...and my tweets cannot sometimes be RTed according to some people who report me.

同様に、私のiphoneもおかしな動きを見せます。上のように音声が急に小さくなったり普通に戻ったりするのです。当日、私のビデオのバッテリーが上がってしまい、iphoneを使っていましたが、彼の最後のセリフの時にバッテリーがあと20%と表示されていたのにもかかわらず、途中で音声がほとんど消えてしまったり、復活したりしています。。

Likewise, my iphone seems to be behaving strangely with the sound suddenly becoming small or getting back to normal.  On this day, my video camera's battery was gone, so I was using my iphone...

Though 20% of the battery remained at the time when he said the last line, the sound system almost died away in the middle and then recovered...very strange...




ちなみに上の動画はこの事件の現場を24秒映したものです。Youtubeで見ると、ノーグッドを押している人たちがたくさんいます。どういう意味なのでしょうか。私も自分の息子が動物と遊んでいる動画にまでノーグッドをたくさん押す人がおり、憤りを感じております。

ネットには多くの妨害者がいます。

The above video (24 seconds) shows the moment when the above canoe activist was violently captured by Japan Coast Guard man.  Strangely, if you look at youtube, there are many people who pressed Thumb Down.  Why?

I always feel resentment when there are people who press Thumb Down even on my 4 year son's video...

THERE ARE MANY INTERNET OBSTRUCTORS...

竹野内真理 8月25日、Mari Takenouchi August 25, 2014

*********
For those who want to know the real history of Henoko, please take a look at the following 20 minute video!

辺野古の真のお話を知りたい方は以下の動画も参照ください。目から鱗ですよ!

True Henoko History 20分でわかる辺野古真実の歴史 
 


0 件のコメント:

コメントを投稿