Mari Takenouchi, a journalist and the blogger of Save Kids Japan & World Known as a Japanese single-mother journalist covered by Reporters Without Borders in 2014 on the criminal accusation case for a tweet. My twitter account is @mariscontact (under control and rarely gets retweeted) To order a new book by Mari Takenouchi and Dr. Bandazhevsky, send me an e-mail at takenouchimari@gmail.com Twitter: @mariscontact 私の主なブログは以下です!!ご覧ください!!! See my blogs below!! ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

2013年8月13日火曜日

英国による警察が関与した殺人事件!Hilda Murrell's Murder Backed by UK Police (by Forner Commander Mr. Robert Green, partner of Ms. Kate Dewes)

 

Why I believe sinking of Belgrano made MI5 murder my crusading aunt: A death surrounded by dark coincidences, and the disturbing belief of former intelligence chief who helped mastermind Falklands campaign

なぜBelgrano号の難破が、英国諜報機関MI5による私の運動家の叔母の殺人をもたらしたと私が信じているか:闇の偶然が重なる叔母の死と、元諜報機関トップがフォークランド紛争をお膳立てしたという、衝撃的な根拠
  • Hilda Murrell was abducted and murdered in 1984 in Shrewsbury 1984年、ShrewsburyにてHilda Murrell女史が誘拐、殺害された
  • The 78-year-old was found with multiple signs of torture 78歳の叔母は、いくつもの拷問の痕跡が見られた。
  • Nephew believes she was killed because she 'knew too much'甥は彼女が殺されていたのは「知りすぎていたためである」と信じている。
  • Commander Robert Green says her connection to him 'sealed her fate' Robert Green司令官は、自分と叔母の親戚関係が、彼女の運命を閉ざしてしまったと述べている。
  • Green was at the heart of operation which sank the Belgrano in 1982 Green司令官はBelgrano号の難破作戦の中心にいた。
By Commander Robert Green

元司令官、Robert Green著


Radical activist: Hilda Murrell, 78, was murdered in 1984 and her nephew believes it was because she knew something she should not
Radical activist: Hilda Murrell, 78, was murdered in 1984 and her nephew believes it was because she knew something she should not 急進的な活動家、Hilda Murrell(78)は、1984年殺害された。彼女の甥は、知ってはならないことを知ってしまったためと考えている。
 
It is nearly 30 years since my aunt, Hilda Murrell, was abducted, beaten, stabbed and left to die  in a copse in the countryside outside Shrewsbury.

私の叔母のHilda Murrellが、Shrewsbury郊外の田舎で、拉致され、暴力を受け、刺され、殺されて遺体となって放置されていた事件から30年近くがたつ。

Her murder has become a cause celebre, not just because of the shocking manner of her death, but because of the unanswered questions that refuse to go away.
Hilda, a 78-year-old rose-grower and anti-nuclear environmentalist, was a keeper of dangerous secrets.

彼女の殺害は、その殺され方だけではなく、消え去らない疑問点のために有名な事件となった。それは、78歳のバラの園芸科で反原発環境活動家であったHildaが、危険な秘密を保持していたからだ。

Involved in top-secret work at Bletchley Park in the Second World War, she was an independent, well-connected and informed opponent of Britain’s plans for nuclear power and weapons.

第二次世界大戦中、Bletchley Parkでトップシークレットの業務に携わっていたHildaは、英国の原子力と核兵器計画の、独立した、しかもこれらの産業に非常に密接な関係を持ち、情報を持っていた反核活動家だった。

Because of her close association with me, she was suspected of having sensitive information about the sinking of the Argentinian cruiser General Belgrano in the 1982 Falklands War.

彼女は元司令官である私と親戚で近い関係にあったため、アルゼンチンのクルーザー船、Belgrano号が1982年のフォークランド戦争中に難破したことについての、デリケートな情報を保持していると疑われたのだ。

Someone wanted her silenced for this, or was it for even  more politically damaging information?

誰かがこのことで、彼女を黙らせたかったのだろう。もしくは、もっと政治的にインパクトのある情報があったのかもしれない。

The past three decades have seen a rising tide of  evidence that the true perpetrators were the British security services.

この30年、真の犯人が、英国の安全保障機関であるという証拠が持ち上がってきた。

Meanwhile a man is languishing in jail, wrongly convicted of a crime he did not commit. Hilda was my close friend and mentor and I was her next of kin.

その間、犯していない犯罪で誤って起訴され、犯人とされた男は刑務所で苦悩している。Hildaは私の親しい友人であり、心の友であり、近い親戚であった。

I was a commander in Royal Navy Intelligence at the heart of the Falklands War, thus I fear it is more than  possible that having me as her nephew sealed her fate.

私は英国海軍諜報部の司令官であり、フォークランド戦争では中心にいた。だから私を甥に持っていた彼女が、そのために運命を閉ざされてしまったのではないかと考えている。


The struggle to uncover what really happened goes on. Michael Mansfield QC has joined my campaign for a Commission of Inquiry.  Austin Mitchell MP is gathering support in the House of Commons.
何が実際に起こったかの真相究明は続いている。私の真相究明委員会の活動に、Michael Mansifield王室顧問弁護士も加わった。Austin Mitchell議員も、下院にて支援を集めようとしている。

But standing up for the truth comes at a cost. Our home has been broken into several times, computers interfered with, possessions disturbed, yet nothing stolen. Our mail often arrives in our PO box late, damaged or even empty.
しかし真実のために立ち上がるには、犠牲も払わねばならない。私たちの家には、何度か何者かが留守中に入り、コンピュータが傍受され、職業を妨害されてきた。ただ、何も盗まれたものはない。私たちにくる郵便物は私書箱に投函される時間が遅く、傷がついていたり、空であったりすることさえある。

I still find my phone calls mysteriously disconnected mid-conversation. I do not own a mobile phone because they can be listened to.
今でも私の電話での通話は会話の途中で切断されることがる。盗聴されるので私は携帯電話を所持していない。

Following death threats in Britain – including calls to a friend saying ‘tell Rob Green he’s next’ – I feel like a fugitive in my own country. Even after I emigrated to New Zealand, the harassment has continued.
英国では、友人への電話で、「Robにお前が次だと伝えろ」という殺人の脅迫を含め、私は自分の国でまるで逃亡している犯罪者のような気持であった。ニュージーランドに移住して以後も私は脅しを受けている。

Some UK-based security organisation with extraordinary persistence, reach and resources seems desperate to impede and frighten us. The most obvious motive is that, with the help of my wife Kate Dewes, I am getting too close to discovering who murdered my beloved aunt, friend and mentor – and why.
非常に執拗で広範なネットワークと人員を持つ英国のとある安全保障機関が、私たちに対する妨害活動や脅しにやっきになっている。彼らの最も明白な動機は、私の妻であるKate Dewesの助けを借りて、私が愛する友人であり心の支えであった叔母を、誰がなぜ殺したかを見出しつつあるからだ。
 
‘They’ve rubbed her out.’ It was my immediate thought, an involuntary conviction. At 2pm on Saturday, March 24, 1984, West Mercia Police rang to say they had found an old woman’s body. Hilda had been missing since the Wednesday.

「彼らが叔母を抹殺したんだ」と私はすぐに感じた。1984年3月24日の土曜日午後2時、West Mercia警察が電話をかけてきて、老女の遺体を発見したと言った。叔母のHildaは水曜日から行方不明になっていた。


Her mutilated corpse had been discovered in a poplar copse six miles outside Shrewsbury, some 500 yards from her crashed Renault 5.
 
叔母の切断された遺体は、Shrewbury郊外6マイルほど離れた人気のある雑木林で発見された。彼女のルノー5の乗用車が衝突された地点から500ヤードほど離れた場所であった。
War connection: Commander Robert Green believes the sinking of Argentinian cruiser General Belgrano holds the key to Hilda Murrell's murder
War connection: Commander Robert Green believes the sinking of Argentinian cruiser General Belgrano holds the key to Hilda Murrell's murder
戦争との関連:元海軍司令官Robert Greenは、アルゼンチンのクルーザー船、Belgrano号の難破が、叔母のHilda Murrellの殺人のカギとなっていると信じている。
 
Sexually assaulted, stabbed through her upper right arm and with five shallow stab wounds in the abdomen, she was naked from the waist down. There were severe abrasions on the knees. She had defence cuts on each hand, the  hyoid bone in her neck and her right collar bone were broken. Her face was bruised. A trail of her belongings led across a heavy clay field to her body. No valuables were missing, only £40-odd in cash.

性的暴行を受けた後、右上腕を刺され、腹部を5か所浅く刺された彼女はウエストから下は、裸体だった。ひざにはひどい擦り傷があり、抵抗したとみられる傷跡が両手にあり、首の中の舌骨と右側の鎖骨が骨折していた。彼女の顔はあざになっていた。彼女の所持品の後は、遺体のわきにある粘土質の土地に放り投げられ、40ポンドの現金が入っており、貴重品はなくなっていなかった。


Hilda was a remarkable woman.  A 1927 Cambridge graduate, she had hoped for an academic career, but instead became director of her family’s respected rose nursery. After retiring in 1970, she became an ardent anti-nuclear activist. 

Hildaは卓越した女性だった。1927年にケンブリッジ大学を卒業し、学問を職業にしたいと希望していたが、家族の持つ有名なバラ園の所長となったのだった。1970年に退職し、彼女は熱心な反原発活動家になった。

She was much more than my only aunt. We clicked: she the anti-nuclear campaigner, a Liberal voter; I an apolitical, typically Conservative naval Commander with nuclear weapons experience and a top-security clearance.

彼女は私にとってただの叔母ではなかった。私たちは、非常に気が合った。彼女は反原発活動家で、リベラル派だったが、私は政治に無関心で、典型的な保守派の海軍司令官であり、核兵器を扱ったこともあり、最高機密の管理もしていた。

In 1979, as Personal Staff Officer to the Assistant Chief of Naval Staff (Policy) in the Ministry of Defence, I was a fly on the wall as the Admiralty debated replacing Britain’s nuclear-armed Polaris submarines with Trident.

1979年、防衛省の海軍参謀補佐と専属幕僚だった私は、海軍本部でも議論になっていた、英国の核兵器搭載ポラリス潜水艦をトライデントと交換する際の、見張り役を務めていた。

The meltdown of the US reactor at Three Mile Island in Pennsylvania had endorsed Hilda’s view that nuclear power was too hazardous for civil use.

米国ペンシルバニアで起きたのスリーマイル島原発のメルトダウンは、Hildaの原子力が民間で使われることはあまりに危険であるという見方を、確信的にした。

Margaret Thatcher was determined to introduce new nuclear plants of a similar design, the first of which would be built at Sizewell in Suffolk. When Hilda was murdered, she had just been given approval to testify as an independent objector at the public inquiry.

マーガレット・サッチャー首相は、似た設計の新たな原発を導入しようと決めており、サフォーク州サイズウェルでは初めてのものとなる予定だった。Hildaが殺されたとき、彼女は公聴会で独立した反対者として証言をすることを許されていた。

The Secretary of State for Defence, Michael Heseltine, responded to the growing anti-nuclear movement by setting up a propaganda unit in the Ministry of Defence. It had direct links with MI5 and according to whistleblowing agent Cathy Massiter its branch, dealing with ‘domestic subversion’, was expanded.

防衛省長官のMichael Heseltine氏は、反原発の動きが高まるのに対し、防衛省にプロパガンダ隊を結成した。その隊はMI5とも直につながっており、内部告発した工作員のCathy Massiter女子によれば、国内の破壊工作の活動が拡大されたという。

Conspiracy: Robert Green, pictured in 1978, believes his involvement in the sinking of the Belgrano during the Falklands War may have led to his aunt's death
Conspiracy: Robert Green, pictured in 1978, believes his involvement in the sinking of the Belgrano during the Falklands War may have led to his aunt's death
謀略:1978年撮影のRobert Greenは、フォークランド運送中でのBelgrano号の撃沈が、叔母の死につながったと信じている。

 
In April 1982, Britain went to war with Argentina and I found myself working in the command bunker at Northwood in North-West London in charge of a 40-strong team providing round-the-clock intelligence support to the fleet.

1982年4月、英国はアルゼンチンと戦争となり、私はロンドンの北西のノースウッドで、24時間体制で艦隊をサポートする諜報支援をしていた40の確固たるチームを指揮し、地下指令壕で働いていた。


Later I took redundancy from the Navy and dropped out of the ‘Establishment’. I was now earning my  living thatching roofs but I knew about the Falklands and nuclear weapons. No wonder there was  suspicion about my motives.

のちに私は海軍から解雇され、いわゆる「エスタブリッシュメント」の世界から脱落した。私は今、屋根職人として生計を立てているが、私はフォークランドのことも核兵器のことも知っていたのだ。だから私の動機について、疑念を持たれたことも不思議ではなかったのだ。

From the outset, and despite an ocean of contradictory evidence, West Mercia Police wanted to believe that Hilda’s murder was ‘a burglary gone wrong’.

当初から、矛盾する証拠がたくさんあるにもかかわらず、West Mercia警察は、Hildaの殺害は、「強盗犯罪が悪い方向に行ってしまったもの」と信じ込ませようとした。

In June 2003, Andrew George, a 35-year-old local labourer was arrested. The officer from West Mercia Police who gave me the news responded to my incredulity by saying: ‘Yes, Rob – but we can make it fit the facts.’

2003年6月、地元で働いていたAndrew Georgeという35歳の男が逮捕された。West Mercia警察は、信じられないでいる自分に対し、「ああ、Rob、しかし我々は事実を適合させることができるよ。」と返事をしたのだった。

He was asking me to believe that Hilda had been abducted and murdered by a truant from a foster home who could not drive. George had been aged only 16 in 1984.
In 2005 he was sentenced to  13 years. A 2006 appeal was rejected. His conviction stands as only one among many errors, omissions and distortions which bedevil the case. It seems incredible that ‘burglary’ remains the official reason why Hilda was murdered.

この警官は、Hildaが、この児童保護施設出身の、自動車も運転できない怠惰な人物により、Hildaが誘拐され、殺害されたと信じ込ませようとしたのだ。Georgeは、1984年の時点でたった16歳である。2005年に彼は13年の懲役刑に処せられた。2006年、彼の控訴は棄却された。彼の起訴は、事件を混乱させる数多くの間違い、無作為、歪曲の中の一つであった。「強盗」がHildaが殺された公的な理由の一つとなっていること自体が信じられないことだった。



THE ASTONISHING POLICE MISTAKES
驚くべき警察の間違い

The police account of Hilda’s death was riven with anomalies, and so was the handling of the case.

Hildaの死に対する警察の説明は、事件の扱い方と同様に異常なことだらけだった。


The police inspected Hilda’s crashed car by sunset on the Wednesday. Yet they did not check her house until the Friday evening.

警察は、Hildaの衝突された車を、水曜日の日没前には、現場検証していた。しかし、彼らは、彼女の家の捜索は、金曜日の夕方まで行わなかったのである。

There is evidence of changes to her home while she was missing, including doors and windows open and shut, and lights switched on and off.

彼女が行方不明になっている間、彼女の家では異変があった。ドアや窓が開かれたり閉じられたり、明かりがついたり消えたりしていたのだ。

There were many reports of suspicious people and vehicles around the house and her crashed car. Yet the police ignored them all.

不可思議な人々や車が彼女の家や衝突された車の周りにに現れたというたくさんの報告がある。ところが警察は、これらの報告をすべて無視した。

A white van was reported parked in her drive around the time of her abduction.
According to the owner of  the copse, the body was not there on the Thursday when he was checking trees for felling.

白いバンが彼女の家の前の道路に、彼女が誘拐された時刻位に駐車されていたのが報告されている。遺体の発見された林の持ち主は、彼が枯れ木のチェックをしていた木曜日には、遺体はその場所にはなかったと言っている。

So was Hilda abducted to a safe house for interrogation before being left to be discovered on Saturday? The pathologist concluded that, despite her many injuries, Hilda had died of hypothermia.

それでは、Hildaは土曜日にその場所で発見される前、家に誘拐されて尋問を受けていたというのだろうか?病理学者が結論付けるには、Hildaには傷がたくさんあったが、低体温で亡くなったという。

She had several superficial stab wounds, but a lack of blood. Were some of the wounds inflicted after death to simulate an attack?

彼女の体の表面には、浅い刺し傷がいくつかあったが、血はなかった。彼女が死んだ後に、攻撃されたと見せかけるために傷をつけられたのだろうか?

Was this to conceal that she had been murdered by breaking her neck before being carried into the copse and a false trail laid of her clothing plus boots, broken spectacles and kitchen knife?

これは、彼女が林に連れていかれる前に、首を折られて殺されたことを隠すために、彼女の衣服やブーツ、壊れたメガネ、キッチンナイフなどであとからウソの痕跡を残したのだろうか?

Did the police know about the crime before the body was discovered?

警察は、遺体が発見される前に犯罪について知っていたのだろうか?

Who were the mysterious officers a witness saw ‘on a murder hunt’ on farmland near the abandoned car on the Friday? Why did two detectives visit a Shrewsbury sex counsellor on the Friday evening before the body was discovered  asking if he knew of any man with sexual problems and a preference for violence to old ladies and interfering with their clothing?

金曜日に乗り捨てられた車の近くの農場で、「殺人者探し」をしていた不可思議な警察官たちは誰だったんだろうか? なぜ、二人の探偵が、Shrewsburyのセックスカウンセラーのところに遺体が発見される前の金曜日の夜に訪問し、性的問題を抱え、老女に暴力をふるったり老女の服を好んだりする男がいるかどうか質問をしていったのだろうか?

WHAT DID SHE KNOW, AND WHO CARED?

彼女は何を知っていたのか、そして誰がそれを心配したのか?

‘If they don’t get me first, I want the world to know that at least one old woman has seen through their lies.’ That was what Hilda told ecologist and anti-nuclear campaigner Gerard Morgan-Grenville at the end of her last, agitated 30-minute call  to him.

「彼らが私のところにまず手を伸ばしてこなければ、私は少なくとも一人の老女が、彼らのウソを見抜いているという事を世界に知らせたい。」これがHildaがGeraru Morgan Grenvilleというエコロジストで反原発活動家に、彼女の生きている最後に30分間電話した相手に激して話したことでした。

As well as preparing her Sizewell paper, she had been distributing  his leaflets making sensitive allegations about nuclear weapons being deployed in British warships to the Falklands War and revealing that the Belgrano was sunk 59 miles outside the exclusion zone.

彼女はSizewellでのリーフレットの文章を書いていたと同時に、フォークランドに行った英国の戦艦が核兵器を配備していた、そしてBelgrano号が排他水域の外の59マイル地点で沈没させられたというセンシティブな主張を書いたリーフレットを配布していたのです。

This information could only have come from an inside source, putting her link with me under suspicion (although I had never made any unauthorised disclosures.)

この情報は、内部からのみ発せられる類のものであり、彼女が私と親戚関係にあったことは疑惑を抱かせたものだった。(私は公的に許可されていない情報開示をしたことはなかったのだが。)

Murder hunt: Police stopping cars near the scene of the murder of Ms Murrell in 1984, near the wood where the elderly woman's body was dumped
Murder hunt: Police stopping cars near the scene of the murder of Ms Murrell in 1984, near the wood where the elderly woman's body was dumped
殺人の捜査:警察が1984年、年配の女性の遺体が捨てられていた林の近辺、Murrell女史の殺人現場近くで車を止めている。

 
Morgan-Grenville was an Old  Etonian friend of the maverick Labour MP Tam Dalyell, who was embarrassing Mrs Thatcher with other secret details.


Morgan-Grenvilleは、 反体制派の労働党議員Tam Dalyell氏のイートン校での友人であり、サッチャー女史には、その他の秘密の出来事で、恥をかかせていた人物だった。
 

On Monday, March 19, 1984, Dalyell hand- delivered a letter to Mr Heseltine asking nine new questions about the Belgrano episode. Two days later, Hilda’s house was searched and she was abducted.

1984年3月19日の月曜日、Dalyell議員は、Heseltine氏にBelgrano事件について、新たに9つの質問を直に持って行った。2日後、ヒルダの家は捜索され、彼女は拉致されたのだ。

Later that year, Dalyell announced in Parliament that ‘British intelligence had been involved’.

その年、Dalell議員は、国会で、「米国の諜報機関が、この事件に関与している」と発表した。

Hilda had also conferred with dissident nuclear scientists, one of whom had discovered a serious flaw in the control rods of the Three Mile Island nuclear reactor.

ヒルダはまた、スリーマイル島の原子炉の制御棒の重大な欠陥について発見した反体制派の核科学者の一人と 密につながっていた。

It is possible that Hilda held still more damaging material. Several witnesses have come forward with information that Hilda was involved with Bletchley Park. One elderly woman, now dead, reported that Hilda was her supervisor.

ヒルダがさらに(権力側にとって)ダメージを与える情報を持っていたこともあり得る。幾人かの証人が、ヒルダがBletchely Parkに関与していたという情報を提示した。今は個人である一人の年配の女性は、ヒルダは彼女のスーパーバイザーだったという。

There is strong circumstantial  evidence that Hilda was trying to prevent some extremely sensitive documents from being stolen  and suppressed.

ヒルダがとてもセンシティブな書類が盗まれ、圧力をかけられてしまおうとするのを防ごうとしたことに対する非常に有力な状況証拠があるのである。
 
Three days before her abduction, she tried to leave documents with a friend. Less than an hour before she was abducted, she phoned a veteran peace activist from a callbox asking him to meet her that evening with a ‘stout bag’ for a large number of documents she wanted published. Though no one could prove any of Hilda’s papers were taken, her  document satchel and handbag were not found.

ヒルダが拉致される3日前、彼女は書類を友人に預けようとした。ヒルダが拉致される1時間以内前に、ベテランの平和活動家に、その日の夜、彼女が公表したいと考えている多くの書類を運ぶために、「しっかりした鞄」を持って夜来るようにお願いしているのである。誰も彼女の書類が盗まれたことを証明できるものはいないが、彼女の書類カバンとハンドバックがその後見当たらない。
 
CRUCIAL EVIDENCE OF A HIT SQUAD
殺し専門の集団が来た決定的証拠
 
Andrew George, the man convicted of the murder, told a fellow prisoner who was a key prosecution witness at his trial that he had been encouraged to burgle Hilda’s house by a strange woman who told him she had ‘friends in a white van who would clear up after him’.

殺人犯として有罪となったAndrew Georgeは、裁判で検察側の重要な証人となった囚人仲間に、見知らぬ女性に、白いバンに載っている友人たちが、彼が押し入った後に事後処理をするから、ヒルダの家に強盗に入るよう」、そそのかされたという。

While on remand, George  apparently confessed to his dying father that, on entering Hilda’s house, two men held guns to his  head and threatened to kill him, but promised him £60,000 if he kept his mouth shut.

裁判が差し戻されていた間、Georgeは、危篤状態の父に、「ヒルダの家に入ると、二人の男が彼の頭に銃を突きつけ、殺すぞと脅しながら、口を閉ざしているなら6万ポンドやると言われた」と告白している。
Jailed: Andrew George was convicted of the murder in 2005, despite Hilda being seen in a car with a man - then 16 year old George could not drive
Jailed: Andrew George was convicted of the murder in 2005, despite Hilda being seen in a car with a man - then 16 year old George could not drive
ヒルダは別の男と車に乗っているのを目撃されたにもかかわらず、Andrew George(写真)が2005年に有罪になった。当時16歳のGeorgeは車の運転もできなかった。
 
There is no doubt George was there: his DNA was found in semen on Hilda’s underslip and clothing and his fingerprints were in her house. But what had he been forced to do, and why?

Georgeが現場にいたことは疑いようがない。彼のDNAがヒルダの下着や服に付着していた精液から発見され、彼の指紋が彼女の家に見つかった。しかし、彼はなにを強制的にやらされたのか、そしてなんの目的でか?

There is also crucial unexamined evidence showing male DNA under Hilda’s fingernails on both hands, and semen on her cardigan, that could not have come from George.

それと決定的であるのに、検査されていない証拠がある。ヒルダの両手の爪から、Georgeでなく、別の男のDNAと、彼女のカーディガンから別の男の精液が見つかった。

The fingernail DNA established Hilda had fought with another man. Why was this ignored by both prosecution and defence?

爪の下のDNAは、別の男とヒルダが争ったことを証明する。しかし、なぜこれが検察側と弁護側、双方から無視されるのか?

And why did the Forensic Science Service ‘lose’ the body sheet and crucial body parts associated with toxicology tests, including Hilda’s brain, liver, stomach contents, bile and urine?

そしてなぜ法医学科学サービス機関が、ヒルダの遺体調査書および、毒性検査にまつわり、カギとなる体の組織ーヒルダの脳、肝臓、胃の中のもの、胆汁、尿を「紛失」してしまったのか。

DID THE KILLERS USE A DECOY
殺人集団はおとりをつかったのか?
 
An affidavit from Trina Guthrie, treated by Hilda as an adopted niece, set out an account of Hilda’s death from a former convict.
ヒルダに姪の養子として養われていたTrina Guthrie女史の宣誓供述では、以前に起訴されていた男からのヒルダの死についての説明から始まっていた。
 
He had been told the following: that Hilda had died at the hands of  a team despatched to search for copies of secret signals relating to the Belgrano sinking.
The man had shared a cell in a prison near York with another inmate serving 15 years for armed robbery, who claimed to have led a team of three men and a woman hired by a ‘secret intelligence department’ to do freelance work.

彼は以下のことを聞いたという。「ヒルダはBelgrano号の難破に関して、重大なシグナルについてのコピーを探していた集団の手によって殺された。その男は、ヨーク近隣の刑務所で、別の15年の服役の武装強盗の囚人と同じ刑務所の部屋に入れられ、この男は、3人の男と、一人の女の集団を率いて、「諜報機関」に雇われて仕事をしていた。」

The team leader allegedly reported to the Cabinet Office via an MI5  liaison officer.
The female team member, wearing Hilda’s hat and coat, was driven in her car by one of the other men through town and out to near the copse as a decoy.

このチームのリーダーは、M15の連絡事務所を通して、官邸に配属されていたという。ヒルダの帽子とコートを着た女性のメンバーは、もう一人の男の運転する車に乗って街や遺体のある場所をおとりとして走っていた。

Witnesses reported apparently seeing ‘Hilda’, obscured by a wide-brimmed floppy brown hat, slumped in the passenger seat of her own car on the day of her disappearance.

目撃者によれば、広いつばのだらりと垂れた茶色の帽子をかぶり、車の座席に前かがみに座っていた、はっきりとは見えない「ヒルダ」が、行方不明になった日に目撃されたというのである。


Meanwhile the real Hilda was allegedly taken to a safe house where she was subjected to further interrogation under torture with a knife. Two nights later she was dumped in the copse and left to die.

その間、本当のヒルダは、隠れ家で、ナイフによる拷問と尋問にあっていた。2晩後、彼女は雑木林に捨てられ、死んでいた。

The use of a decoy is reminiscent of tactics from Northern Ireland  at the time, where suspects were abducted by snatch squads, sometimes criminals in the pay of the security services.

おとりをつかう手口は、当時北アイルランド紛争の時代から来た作戦の名残で、容疑者は強奪集団に拉致されていた。彼らは、時折、諜報機関から支払いを受けていた犯罪者でもあった。

SO MANY PEOPLE HAVE BEEN SILENCED
多くの人々が黙らされている


Why have those involved in attempting to find the truth been met with threats, harassment or harm? Philip Griffith, whose mother was one of Hilda’s friends, allegedly overheard three men in a Brighton pub bragging how they killed her. He was later found drugged with morphine and beaten to death in a park. Someone had emptied his flat.

どうして真実を探し出そうと試みるものが、脅迫やハラスメント、実害をこうむるのか?母親がヒルダの友人であったPhilip Griffith氏によれば、ブライトンのパブで、3人の男が、どのように彼女を殺したか、自慢話をしているのを聞いたという。彼は、のちにモルヒネを打たれ、公園で殴り殺されていた。何者かが、彼のアパートの中のものを全て抜き取っていた。
 

Cecil Woolf, publishers of Graham Smith’s book Death Of A Rose-Grower and several books by  Dalyell criticising the Thatcher Government, experienced a mysterious break-in.

Graham Smith氏の本、『バラ師の死』やサッチャー政権を批判したDalyellのいくつかの本の出版人であるCecil Woolf女史は、何者かに家に侵入されていたという。

Judith Cook, author of Who Killed Hilda Murrell?, was harassed. Lady Dora Russell, a 91-year-old who wrote a letter to the newspapers supporting Cook, was beaten up by an intruder. A postcard followed: ‘We broke into Hilda Murrell, we broke into the Woolf’s .  .  . and we’ll break in wherever we want to .  .  .’

『Hilda Murrellは誰が殺したか』の著者、Judith Cook女史は嫌がらせを受けた。Cook女史に賛同して新聞社に手紙を書いた91歳の女性Dora Russell夫人は、侵入者により暴力を受けた。その後、はがきが届いた。「我々はHilda Murrellの家に侵入した。そしてWoolf女史の家にも。我々は行きたいところどこにでも侵入できる。」

And then there are the break-ins at our Christchurch home and more than 20 years of mail interference: letters opened, letters slashed, contents stolen.

そして、私たちのクライストチャーチにある家も複数回の何者かによる侵入があった。そして20年以上郵便物が検閲を受けている。手紙が開けられていたり、手紙が破られていたり、中身が抜き取られていたり。

If Andrew George abducted and murdered Hilda, why are we and key witnesses still being harassed and intimidated?

もしAndrew GeorgeがHildaを拉致して殺したのなら、なぜ私たちやその他の重要な証人がいまだに嫌がらせや脅しを受けねばならないのか。
 
Where to from here? First, there is the urgent need to release Andrew George – a petty thief never previously imprisoned. DNA evidence in possession of the police and forensic service would probably establish beyond reasonable doubt that at least one other man, whom Hilda had scratched, and possibly another man whose semen was on her cardigan, were involved in her murder.

この状態から何をすればよいのか。まずは、Andrew Georgeを釈放するのが最も緊急に必要なことである。彼は軽微な窃盗をしたくらいで、前科はないのだ。警察と法医学サービス機関が持っているDNAの証拠からすれば、 おそらく、他の男たち、すなわちHildaが引っ掻いた男と、Hildaのカーディガンに精液がついていた男が、彼女の殺人に関与しているはずである。

Having reopened the case, there has to be a proper Commission of Inquiry similar to the Hillsborough Independent Panel, led by a distinguished independent person with no links to the security apparatus.

事件の審議が再開された今、適切な審議委員会が設けられる必要がある。「ヒルズバラ事件独立パネル」のような、警察諜報機関とはつながりのない卓越した人物に率いられねばならない。

Only such an investigation can recommend how to prevent further corrupt, politicised abuse of the British justice system.

そのような捜査をやらねば、英国司法システムの、さらなる腐敗、政治的な暴力は防ぐことはできない。

Finally, I hope my pursuit of the truth about how and why Hilda died so violently will encourage others suspected of suffering injustice at the hands of the security authorities to come forward.

最期に、Hildaがどのように、そしてなぜ、暴力的に殺されたのかという事への真実の探求は、警察諜報当局による不正義に今後苦しめられるその他の人々へ勇気をもたらしてくれることを願っている。


A Thorn In Their Side, by Robert Green, is published by John Blake, priced £7.99. To order your copy for £7.49 including P&P, call 0844 472 4157 or visit mailbookshop.co.uk.

この著者のRobert Green氏による『A Thorn in Their Side』はJohn Blake氏により、£7.99で売られています。 (海外での価格はわかりませんが、)ご注文は、 0844 472 4157に電話、 または  mailbookshop.co.uk.まで
(アマゾンでも売っています!)
 


Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2371611/Why-I-believe-sinking-Belgrano-MI5-murder-crusading-aunt-A-death-surrounded-dark-coincidences-disturbing-belief-intelligence-chief-helped-mastermind-Falklands-campaign.html#ixzz2bpyK7rMb
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

0 件のコメント:

コメントを投稿