Books translated by Mari Takenouchi竹野内真理の翻訳本

Books translated by Mari Takenouchi 竹野内真理の翻訳本
『人間と環境への低レベル放射能の脅威(The Petkau Effect/ Original German: Der Petkau-Effect Katastrophale Folgen niedriger Radioaktivitat)』
『原発閉鎖が子供を救う(Radioactive Baby Teeth: The Cancer Link)』
『低線量内部被曝の脅威ー原発周辺の健康破壊と疫学的立証の記録(The Enemy Within)』
『内部被曝』(扶桑社新書)ーあとがき執筆

2013年8月29日木曜日

Mr. President, please dispatch medical team to Syria instead of launching missilesシリアにはミサイルでなく医療チームを!

 
Mr. President Barack Obama
オバマ大統領へ

It was such a sorrow to hear the news about your intention to launch missiles to already devastated Syria. 
 
すでに厄災に見舞われているシリアにミサイルを撃ち込む計画であるという大統領のニュースを聞いて、大変悲しく思っています。

If there are a number of people who have been suffering from chemical weapon's attack, launching missiles will obvisoulsy result in casualities.

化学兵器の攻撃を受けて苦しんでいる人々が数多くいるのならば、ミサイルを撃ち込むことは、明らかにさらなる死傷者を生み出します。

If you target chemical weapon facilities, then the chemical agents could spread the surrounding areas, harming more people.  Accidental bombing would kill further people.  Bombing some infrastructure could paralyze the function of hospitals and distributing daily necessities.

化学兵器工場をターゲットにするなら、化学物質が近隣に飛散し、人々を負傷させるでしょう。
誤爆が発生すれば、さらなる死者が出るでしょう。
破壊されるインフラによっては、病院機能やまた日常品の供給に支障をもたらすでしょう。

Mr. President, please please do not make another mistake.
大統領殿、どうぞ新たな間違いを犯さないでください。

The use of Agent Orange by the US in Vietnam left millions of babies and children suffering from the effects even now.
米国によるベトナムにおけるエージェントオレンジ(枯葉剤)の使用は、今日でも何百万人ものベトナムの子供や赤ちゃんを苦しめています。

The attack on Iraq created so much suffering among innocent people especially children including the effects of depleted uranium.
イラクにおける攻撃は、多くの無辜の人々に苦しみをもたらしました。劣化ウランの影響で特に子供たちにもです。

The attacks on Hiroshima and Nagasaki still sufferes many survivors including their 2nd and 3rd generation.
広島や長崎への攻撃は、今でも被曝者、および二世や三世にまで苦しみを与えています。


I think it is time for the US to look at the history straight and refrain from cruel actions against people in other nations, and instead truly helping general public, not aiming for profits through military-complex.
今こそ、米国は、歴史を正面から見つめなおし、他国における人々に対する残虐行為から足を洗うべきではないですか?

軍産複合体の利益でなく、真に一般庶民を助けることを目的とするべきではないですか?

In the information age where everybody can have the access to the internet, so many people in the world can be watching what is really going on.

誰もがインターネットにアクセスできるこの情報化の時代、多くの人々が、何が実際に起きているかを見ることができます。

For the sake of the US, yourself and your wife, and your two beautiful daughters, please do not commit a crime against humanity.

米国のためにも、貴方の奥様、美しい二人のお嬢様たち、そしてあなた自身のために、人道に対する犯罪を犯さないでいただきたいと思います。

Best regards,

Mari Takenouchi
journalist
 
竹野内真理
ジャーナリスト



シリアの件、全く理解不能だ。化学兵器が使われて苦しんでいる人が大勢いるなら、医療チームを派遣することしか考えられない。なぜただでさえ大変な国にミサイル攻撃をするのだろう?意味不明。同じことをされたら?と想像してほしい!

ついでに日本も原発による放射能兵器を使われたと同様の状態だ。
 
やる事多いけど、これも言わずにはいられません!急いで書いた!

同意見の人は拡散お願いします。
tのところにカーソルを持っていくと文字が青色に変わり、ツイッターで拡散できます。↓

 

1 件のコメント:

  1. ここの所ずっと心に抱いていて、何とか伝えたいと思っていた気持ちを、すべて書いてくださって本当にありがとうございます。

    返信削除